من نوشته بودم : سلام آقای ناظمی از شما انتظار نداشتم که اشتباه به این فاحشی را مرتکب شوید "راجب "یعنی چی احتمالا منظورتان" راجع به "بوده است که به دلیل عجله "راجب "نوشته اید درهر حال چون من دنبال این جور سوتی ها می گردم در وبلاگم به این پست شما لینک می دهم و اگر اصلاحش هم کنید انرا برنمی دارم تا حالتان را بگیرم .
موفق باشید ............
و ناظمی نوشت : سلام .. کار خوبی میکنی ... یادمه یک گوینده خوب تپق های عجیبی میزد گفتند چرا مگه حواست نیست ؟ گفت هست ولی دیگران به من نیست ! ... ممنون اصلاح شد
تعريف خبر : تعاريف متعددي براي خبر بيان شده است كه در اينجا فقط به دومورد آن اشاره مي شود :الف ) خبر اعلام و بيان وقايع جالب زندگي اجتماعي و نقل عقايد وافكار عمومي است . ب ) خبرگزارش ساده ، خالص ، مناسب ،دقيق و خلاصه رويدادها ، گفته ها و انديشه ها است.
عناصر شش گانه خبر : كه ، كي ، كجا ، چه ، چرا ، چگونه
يك خبر درست بايد داراي عنصرهاي شش گانه فوق الذكر باشد و بايد دقت كرد كه مخاطب بتواند پاسخ به اين پرسشهارا خود بيابد.
ارزشهاي خبري : عبارتند از دربرگيري ( جامعيت) ، شهرت ، تضاد ، استثنا ، تنوع ( تعداد ومقدار ) ،مجاورت ، تازگي
مفاهيم اساسي خبر نويسي عبارتند از : درستي ، روشني و جامعيت خبر
خبر بايد درست ،كامل ، ساده ، روان و به زبان مردم عامي و در جمله هاي كوتاه نوشته شود .
به هنگام به كاربردن نام افراد ، سازمانها در خبر آنچه مهم است آگاهي مخاطب از مقام ومليت و جنسيت فرد است و دانستن نام و نام خانوادگي براي مخاطب ارجحيت ندارد و براي آن كه شناسايي به خوبي صورت گيرد ، بايد در بار اول ، به ترتيب به نام و نام خانوادگي ، مقام اجتماعي ونام كامل سازمان اشاره شود و در پاراگرافهاي بعدي با توجه به متن خبر از مشخصات بعدي استفاده كرد.
در خبر بايد از كاربرد عنوانهاي تحصيلي (دكتر،مهندس)عنوان هاي آداب منشانه (آقا،خانم،تيمسار،جناب ) خودداري شود.
دکتر ضیایی پرور نویسنده سایت خبرنگار در اخرین مطلب سایت خود خبر از امدن مترجم فارسی گوگل داده و نوشته که : هیچ خبری برای من طی 5 سال اخیر از خبر راه اندازی مترجم فارسی گوگل مهم تر نبوده است . بسیار شگفت انگیز است .خودتان تست کنید . حالا نه تنها می توانید متون انگلیسی را به فارسی و برعکس بلکه هر متن از هر زبانی را مستقیما به فارسی برگردانید و یا برعکس و این یعنی دسترسی فارسی زبانها به متون سایر زبانها .
یک مثال جالب ترجمه همین وبلاگ را در این لینک می توانید بخوانید البته چون این ترجمه ماشینی است اسم و فامیلی من "شبیر دائمی " را "Shbyr permanent" ترجمه کرده است
گزارشی از این رخداد را به نقل از سایت روزنامه همشهری که توسط دکتر ضیایی پرور نوشته شده در ادامه مطلب بخوانید
ادامه مطلب
